Praha, 8. září 2022: Zemřel Vladimír Medek, překladatel, který do povědomí širší veřejnosti vstoupil díky spisovatelce Joanne Rowlingové. Příběhy o Harrym Potterovi začal překládat se svým bratrem Pavlem. Je podepsaný pod prvním, druhým a čtvrtým dílem.
„Když jsem ji kdysi přečetl, řekl jsem si, že je to hezká knížka pro děti, kterou určitě rád přeložím. To, že jde o sérii většího celku jsem v nejmenším netušil,“ řekl v posledním rozhovoru 5. července v Podcastu z Knihozemě Vladimír Medek.
Během dokončování prvního dílu, dostal překladatel hned další pokračování. To však kvůli časovým možnostem musel odložit. „Klidně jsem tu knížku nechal tři měsíce válet a vzal jsem si ji až na dovolenou. Tam došlo k tomu zvratu. Byli jsme na chatě bez signálu. Když jsem chtěl telefonovat, musel jsem vzít auto a jet do Bečvy. Tenkrát jsem si koupil noviny a v nich se dočetl, co se dělo předešlý den v Londýně, když vyšel třetí díl. Dovětek pak byl, že těch dílů bude celkem sedm. V tu chvíli jsem zjistil, do čeho jsem spadnul.“
Letos tomu bylo 25 let, kdy se první díl o Harrym Potterovi objevil na pultech anglických knihkupectví. Vydavatel a programový ředitel Ondřej Müller z nakladatelství Albatros Media právě tuto ságu o kouzelnickém učni objevil pro český trh. „Stalo se to v říjnu 1998 na veletrhu ve Frankfurtu. Mám ve zvyku, když jezdím hromadnou dopravou, dívat se, co si lidi čtou. V metru přede mnou seděla slečna, která si četla knížku o Harrym Potterovi. A mě už jen to jméno zaujalo natolik, že jsem začal pátrat,“ popsal první setkání s touto sérií Müller, který nakonec ještě v tentýž rok získal práva na vydání.
Co se týče překladu, se spoluprací s dvojicí
bratří Medků ani nepočítal. „Původně jsem s paní redaktorkou Jiřinou Novotnou,
se kterou jsem na tom od začátku spolupracoval, měl v úmyslu nabídnout to
jiným překladatelům. Pak jsem ale četl román Sto roků samoty a ten překlad se
mi natolik líbil, že bylo rozhodnuto,“ vysvětlil Müller. Z nedostatku
času ke spolupráci svolil i bratr pana Medka Pavel.
Ondřej
Müller nyní zmínil začátky, kdy s Vladimírem Medkem probírali, jak se
budou překládat všechna ta jména. „Nejradši vzpomínám na telefonické
rozhovory s Vladimírem, když jsme v roce 1999 probírali seznam jmen a
názvů z knihy Harry Potter a Kámen mudrců a řešili, zda se bude ředitel
Bradavic jmenovat Dumbledore nebo po česku Brumbál. Vždycky jsem si cenil
Vladimírových nápadů, z nichž jeden zůstal neuskutečněn. Ale nakonec jsme
rádi, že jsme tento nápad nepoužili a sice, že by se Harry Potter jmenoval
Jindra Hrnčíř. Pak jsme se tomu vždycky smáli, že jsme nešli v překládání
jmen do krajnosti.“
Svět o kouzelnickém učni Harrym Potterovi překladatel opustil před sedmi lety.
Vladimír Medek ovšem dále českým čtenářům překládal a představil další knižní
tituly, jako Dobrodružství Miguela Littína v
Chile od Gabriela Garcíi Márqueze, díla Maria Vargasse Llosy, Sheckleyův sci-fi
román Desátá oběť či Sto roků samoty. Překládal nejen z angličtiny, ale také ze španělštiny a portugalštiny.
Knižně sám i publikoval, a to od začátku šedesátých let.
V posledních letech intenzivně pracoval na sérii Jessiky Townsendové Nikdyuš,
jíž vtiskl stejný poetický humor a jazykovou noblesu jako knihám J. K.
Rowlingové a jejíž třetí díl s námi do poslední chvíle připravoval
k vydání. „Vladimír Medek překladem doslova žil. Pracoval neúnavně,
jeho zápal pro věc byl nakažlivý a rozhovory o překládaných textech zábavné a
podnětné. K překladům přistupoval s pokorou a své dětské čtenáře
nepodceňoval. Dobrá knížka k překladu mu byla zdrojem čirého potěšení,“ popsal
šéfredaktor Albatros Petr Eliáš svou zkušenost s Vladimírem Medkem, který nás
navždy opustil v pátek 2. září ve věku 82 let.
Vladimír Medek vystudoval Vysokou školu ekonomickou a v šedesátých letech pracoval na Kubě, později také ve Španělsku. Přeložil mimo jiné i slavný román Sto roků samoty Gabriela Garcíi Márqueze nebo prózy světoznámého peruánského autora Maria Vargasse Llosy. Do češtiny převedl i sérii J.K. Rowlingové o Harrym Potterovi – první, druhý a čtvrtý díl. Překlady Harryho Pottera jsou obecně považovány za špičkové. K popsání čarodějnického světa museli překladatelé vymyslet i řadu neologismů.
Dle informací od měsíčníku pro světovou literaturu PLAV se poslední rozloučení s Vladimírem Medkem bude konat v sobotu 17. září v 11 hodin v Lesním hřbitově v Novém Boru.
Milý pane Medku, budete nám chybět.
Celý rozhovor s Vladimírem Medkem o překladu Harryho Pottera si můžete poslechnout zde:
SPOTIFY: https://open.spotify.com/episode/0DX1p7Zz0OlSpspbKWq1AK
PODCAST KNIHOZEM: https://podcasts.apple.com/us/podcast/o-harry-potterovi-s-vladim%C3%ADrem-medkem/id1614460856?i=1000568868297
YOUTUBE: https://www.youtube.com/watch?v=ynpdhLGa2qo&list=PLgqO4kg95X6k-qVCrDU9WC6t5kxsRdvQL&index=7
Další rozhovory o sérii knihy o
Harrym Potterovi najdete zde:
Podcast z Knihozemě: O Harry
Potterovi s Ondřejem Müllerem – YouTube
Podcast z Knihozemě: O Harry
Potterovi s Galinou Miklínovou – YouTube